Il a fait faim cet hiver-là (we were so hungry that winter) (I remember that we) On a dû manger nos enfants (had to eat our own kids) (The 2 of them) Il a fait froid Cet hiver-là (it was also very cold that winter) On a dû brûler nos parents (and then we had to burn our parents) (Actually your parents that we burned) ♪ Le printemps fut bien humide (then the) (The spring was fucking damp and wet) On a dû monter sur les toits (a storm came and in we had to) (We had to go up on our own roofs, and you know) Toi tu gobais des pluies d'acides (because you at the same time) (You kept swallowing acids) Et la foudre est tombée sur moi (all over the time) (And then what's next, what do I know?) Nous vivions des temps troublés (the storm came upon me) (So to sum it up, we were living troubled times) Nous roulions sans nous pencher (And even in our car) Tu disais: "I wanna burn" "Just wanna place in the" ♪ Court et brûlant fut notre été (Summer was short, and hot, so hot) Lorsqu'après les dissipations (Because you decided to quit) Des brumes d'alcool et de fumée (in your brain, the alcohol, and the) (And the fumes and all the things that you) Tu fis s'écrouler la maison (that you had to stop, and then) (Bang, the house tumbled down) Puis vint l'automne et je soufflais (So fall came after that) Et je venais parfois te voir (But it's, I still came to see you) Dans cet endroit où tu prenais (in that strange place where you kept swallowing) (Swallowing) Des pilules du matin au soir (strange pills, colored pills, from morning till night) (From dawn till dusk) Is that your place in the sun? Is that your place in the sun? Is that your place in the sun? Is that your place in the sun?